Word4Power
2012.05.20, 06:41:33 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Новости: Обратите внимание на новые события в разделе «Перевод в мире».
 
 
   Начало   Помощь Поиск Календарь Войти Регистрация  
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Тестовые переводы  (Прочитано 569 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Brebis
Блондинка-диктатор
Administrator
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 316


EN, FR <-> RU, UKR

369563846 ivanchenko.anna@gmail.com
Просмотр профиля WWW
« : 2010.06.08, 12:40:54 »

Общие правила, которые я вывела для себя из практики:

1. Лучше не понтоваться и не отказываться демонстративно от тестового перевода. Неужели вам не интересно, какого типа тексты вы будете переводить, если с заказчиком таки срастется?

2. Тестовый перевод не означает срочный перевод. Если не указаны сроки, с возвратом можно повременить 2-4 дня (но не больше, а то заказчик о вас забудет или найдет тем временем кого получше).

3. Нормальный тестовый перевод - НЕБОЛЬШОЙ. До 1000 знаков или 150 слов. У слегка оборзевших - 2000 знаков/300 слов. Тесты большего объема нормальный заказчик оплачивает. Если же нет, то он либо слишком переоценивает свою важность (будто у вас кроме тестового оплачиваемых переводов нет!), либо хочет вас нагреть, получив перевод на халяву. Особенно при этом должен настораживать законченный с виду текст. Нормальный тестовик - это несколько абзацев, явно взятых из большого документа. Еще более подозрительно смотрится отсканированный разворот книжки в виде тестовика. Отослали еще 50 переводчикам по развороту - и вуаля, перевод готов.

4. Нормальный заказчик всегда сообщит о результатах тестового перевода, прошли вы или не прошли. Гробовое молчание, если не подошли, думаю, всем знакомо. Хотя в моей практике были случаи, когда и о положительных результатах молчали, а о них я узнавала уже косвенно - когда получала оплачиваемый заказ от той же конторы. Поэтому, если адресат молчит, нелишним будет через недельку после отправки поинтересоваться, собственно, как там. Адекватные люди обычно отвечают. Ну а с неадекватом связываться - себе дороже  Smiley


И напоследок хочу добавить, что несмотря на все вышесказанное очень часто предлагаемый тестовый перевод не имеет ничего общего с тем, что придется приводить впоследствии - даже по тематике. Всем удачи!
Записан

Humor is the first gift to perish in a foreign language.
Maxim
Новичок
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 46

343192186 iamgmm@gmail.com
Просмотр профиля WWW
« Ответ #1 : 2010.06.08, 15:37:09 »

О, богатая тема для полемики :-)

Цитата: Brebis
Если не указаны сроки, с возвратом можно повременить 2-4 дня

Если не указаны сроки, лучше самостоятельно написать заказчику «я верну перевод в такой-то день».

Цитировать
Нормальный тестовый перевод - НЕБОЛЬШОЙ. До 1000 знаков или 150 слов. У слегка оборзевших - 2000 знаков/300 слов.


Не согласен. Нельзя в 150 слов уложить проверку и на стиль, и на понимание текста, и на знание принципов оформления. Точнее, это отсечет совсем слабых кандидатов, но не поможет отделить посредственных от опытных. Это я говорю как побывавший в шкуре тимлида: я давал на выбор два фрагмента — на 260 и 290 слов.

Цитировать
либо хочет вас нагреть, получив перевод на халяву.

Не хочет :-) Сколько времени потом заняло бы приведение этих 50 кусков в единое целое? Это популярная переводческая страшилка, далекая от реальности.

Цитировать
Особенно при этом должен настораживать законченный с виду текст. Нормальный тестовик - это несколько абзацев, явно взятых из большого документа.

Нормальный, обычный, да. Но лучший тест — это как раз законченный документ из нескольких (десятков) страниц, в котором три-четыре абзаца выделены для тестового перевода. К сожалению, из-за проблем с конфиденциальностью такие тесты очень редки.

Цитировать
Нормальный заказчик всегда сообщит о результатах тестового перевода, прошли вы или не прошли.


Нормальному заказчику может прийти сто тестовых переводов, из которых два достаточно качественные, чтобы их авторам предложить оплачиваемую работу. Не каждый найдет время написать 98 писем с отказом. Здесь для заказчика хорошим тоном будет сказать сразу при высылке теста: «мы отвечаем только тем, кто прошел».

Цитировать
очень часто предлагаемый тестовый перевод не имеет ничего общего с тем, что придется

Согласен, но иногда и тест кое-что может сказать о заказчике. Если в тексте на перевод отступы отбиты пробелами и есть орфографические ошибки, подумайте: стоит ли связываться с компанией, настолько небрежно относящейся к тестированию кандидатов?
Записан
Brebis
Блондинка-диктатор
Administrator
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 316


EN, FR <-> RU, UKR

369563846 ivanchenko.anna@gmail.com
Просмотр профиля WWW
« Ответ #2 : 2010.06.08, 22:33:54 »

Если не указаны сроки, лучше самостоятельно написать заказчику «я верну перевод в такой-то день».
Да, согласна.

два фрагмента — на 260 и 290 слов.
Но не около 600, как одно отечественное БП.


К сожалению, из-за проблем с конфиденциальностью
Именно так.

Сколько времени потом заняло бы приведение этих 50 кусков в единое целое?

Есть определенный тип заказчиков, которым по большому счету пофиг, лишь бы понять, о чем там - но не языком машинного перевода.

Здесь для заказчика хорошим тоном будет сказать сразу при высылке теста: «мы отвечаем только тем, кто прошел».
Тем не менее, и это не всегда встретишь.

Если в тексте на перевод отступы отбиты пробелами и есть орфографические ошибки, подумайте: стоит ли связываться с компанией, настолько небрежно относящейся к тестированию кандидатов?
ППКС.
Записан

Humor is the first gift to perish in a foreign language.
Maxim
Новичок
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 46

343192186 iamgmm@gmail.com
Просмотр профиля WWW
« Ответ #3 : 2010.06.09, 08:15:00 »

Есть определенный тип заказчиков, которым по большому счету пофиг, лишь бы понять, о чем там - но не языком машинного перевода.

Для таких заказчиков есть специальная услуга: машинный перевод плюс последующая редактура.
А истории про обман с использованием тестовых переводов сродни легендам про йети: может быть, он и существует, но почему-то лично никто не сталкивался, а только слышал от кого-то другого :-)
Записан
Brebis
Блондинка-диктатор
Administrator
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 316


EN, FR <-> RU, UKR

369563846 ivanchenko.anna@gmail.com
Просмотр профиля WWW
« Ответ #4 : 2010.06.09, 08:54:08 »

может быть, он и существует, но почему-то лично никто не сталкивался, а только слышал от кого-то другого :-)
Я сталкивалась, например. Потом погуглила и поняла, что это не просто моя паранойя, жертвы еще есть :-)
Записан

Humor is the first gift to perish in a foreign language.
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.15 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0.335 секунд. Запросов: 24.