О, богатая тема для полемики :-)
Если не указаны сроки, с возвратом можно повременить 2-4 дня
Если не указаны сроки, лучше самостоятельно написать заказчику «я верну перевод в такой-то день».
Нормальный тестовый перевод - НЕБОЛЬШОЙ. До 1000 знаков или 150 слов. У слегка оборзевших - 2000 знаков/300 слов.
Не согласен. Нельзя в 150 слов уложить проверку и на стиль, и на понимание текста, и на знание принципов оформления. Точнее, это отсечет совсем слабых кандидатов, но не поможет отделить посредственных от опытных. Это я говорю как побывавший в шкуре тимлида: я давал на выбор два фрагмента — на 260 и 290 слов.
либо хочет вас нагреть, получив перевод на халяву.
Не хочет :-) Сколько времени потом заняло бы приведение этих 50 кусков в единое целое? Это популярная переводческая страшилка, далекая от реальности.
Особенно при этом должен настораживать законченный с виду текст. Нормальный тестовик - это несколько абзацев, явно взятых из большого документа.
Нормальный, обычный, да. Но лучший тест — это как раз законченный документ из нескольких (десятков) страниц, в котором три-четыре абзаца выделены для тестового перевода. К сожалению, из-за проблем с конфиденциальностью такие тесты очень редки.
Нормальный заказчик всегда сообщит о результатах тестового перевода, прошли вы или не прошли.
Нормальному заказчику может прийти сто тестовых переводов, из которых два достаточно качественные, чтобы их авторам предложить оплачиваемую работу. Не каждый найдет время написать 98 писем с отказом. Здесь для заказчика хорошим тоном будет сказать сразу при высылке теста: «мы отвечаем только тем, кто прошел».
очень часто предлагаемый тестовый перевод не имеет ничего общего с тем, что придется
Согласен, но иногда и тест кое-что может сказать о заказчике. Если в тексте на перевод отступы отбиты пробелами и есть орфографические ошибки, подумайте: стоит ли связываться с компанией, настолько небрежно относящейся к тестированию кандидатов?